4. Personalizzare il treno

Iwata:

Perché il sottotitolo è Daichi no Kiteki (che in giapponese significa "fischio del treno del vasto mondo”)?

Aonuma:

Viene dal nome del director Iwamoto. Abbreviando "Daichi no Kiteki" si ottiene "Daiki".

Iwamoto:

No, non lo stia a sentire. Non è questo il motivo. (ride)

Iwata:

(ride)

Aonuma:

Abbiamo optato praticamente dall’inizio per "Train Whistle" (Fischio del treno). Non solo per il fischio del treno, ma anche perché questo gioco contiene uno dei caratteristici strumenti di Zelda.

Iwamoto:

Stavolta i giocatori possono

Video: usare un flauto di Pan

Perché il sottotitolo è Daichi no Kiteki (che in giapponese significa "fischio del treno del vasto mondo”)?
usare un flauto di Pan 11.



11 Il Flauto di Pan (detto anche "siringa") pare sia lo strumento più antico del mondo. Fatto di erba, bambù o legno, è diffuso in tutto il mondo. Tuttavia, attualmente, è particolarmente famoso quello della Romania e delle Ande.

Aonuma:

Per questo abbiamo preso in considerazione di usare come sottotitolo "Pan Flute of the (qualcosa)" (Il flauto di Pan di ...), ma sarebbe stato un po' lungo. E poi, è vero che si può usare il flauto, ma non è lo strumento principale. Inoltre, se pensi al treno, ti viene subito in mente il fischio del treno e in effetti anche il flauto fischia, quindi abbiamo pensato che questo sottotitolo andasse bene per entrambi i concetti.

Iwamoto:

Per questo abbiamo deciso di usare "Train Whistle", ma non sapevamo cosa fare di quel "qualcosa" di "Train Whistle of the (qualcosa)". Questo ci ha fatto davvero tribolare.

Aonuma:

Poi per le edizioni nordamericana e europea fu deciso "Spirit Tracks" ancor prima che noi trovassimo il nostro sottotitolo. "Spirit" sta per anima, quindi abbiamo preso questo significato e abbiamo provato con "Train Whistle of the Soul" (Fischio del treno dello spirito). Ma suonava un po' spettrale, quasi infestato (ride). Stavamo realizzando un gioco piacevole su un treno che percorre spazi aperti e questo sottotitolo non ci sembrava adeguato.

Iwamoto:

Infine abbiamo chiesto suggerimenti al team e li abbiamo scritti tutti su una lavagna. Da quei suggerimenti poi abbiamo scelto "Train Whistle of the Wide World" (Fischio del treno del vasto mondo).

Aonuma:

L'elemento determinante è stato il suono. Quando ho pronunciato, "Train Whistle of the Wide World", le parole rotolavano via dalla lingua.

Iwata Asks
Iwamoto:

In più era facile.

Aonuma:

Poi, dopo aver scelto "Train Whistle of the Wide World", abbiamo mandato un'e-mail a Miyamoto-san, per sapere cosa ne pensasse. La risposta è stata semplicemente "Mi pare buono".

Iwata:

"Mi pare buono" è una risposta davvero breve. Che avete pensato di questa risposta?

Aonuma:

Sembrava proprio che si volesse liberare di noi. Allora gli abbiamo chiesto di nuovo, "È sicuro di averci pensato seriamente?", e ci ha risposto "Certo. Mi è piaciuto subito, per questo ho detto 'Mi pare buono'!". (ride)

Iwata:

E se qualcosa non gli piace, lo dice eccome. (ride)

Aonuma:

Assolutamente sì. Se qualcosa non gli piace, non si fa problemi a dirtelo. (ride)

Iwata:

Se qualcosa non va, ci sono sempre tanti motivi, ma quando va bene le ragioni non servono in effetti. Tuttavia credo che la sua risposta secca vi abbia reso un po' nervosi.

Aonuma:

In effetti è così (ride). Miyamoto-san forse era indaffarato con New Super Mario Bros. Wii12.



12 New Super Mario Bros. Wii – Un gioco di azione per Wii uscito nel novembre 2009.

Iwata:

E credete che fosse distratto? (ride)

Aonuma:

Comunque, è così che abbiamo scelto "Train Whistle of the Wide World", e ci è piaciuto subito. Non ci è mai suonato strano.

Iwamoto:

Sì, ci siamo abituati subito. E non è tutto. Anche il flauto di Pan è chiamato "Whistle of the Wide World" (nella versione inglese è "Spirit Pipes", mentre "Flauto delle Terre" in quella italiana).

Iwata:

Capisco. "Whistle of the Wide World".

Aonuma:

E c'è di più. Anche le aree dove avviene l'azione si chiamano "Wide World of the Something", e lo spazio occupato dall'oceano è il "Wide World of the Ocean" ("Ocean Land" nella versione inglese, "Paese dei Flutti" in quella italiana).

Iwata:

"Wide World of the Ocean" (Vasto mondo dell'oceano)...?

Aonuma:

Vasto mondo, anche se è un oceano. (ride)

Iwamoto:

Ci hanno detto che "Wide World of the Ocean" era strano, da qualsiasi punto di vista, ma noi volevamo che tutti i nomi avessero qualcosa in comune.

Iwata:

A proposito del flauto di Pan... Perché in ogni gioco della serie "Zelda" c'è sempre qualche tipo di strumento? Sono anni che me lo chiedo. È dovuto al fatto che anche chi si occupa degli effetti sonori vuole partecipare a questi rompicapi?

Iwata Asks
Iwamoto:

Non c'è uno strumento che emette suoni in ogni gioco. Per esempio nell'ultimo non c'era.

Iwata:

Oh, è vero. Ce n'era uno in "Ocarina" e in "Wind Waker", ma non credo che ci sia sempre.

Aonuma:

Come può immaginarsi, quando il team degli effetti sonori assume una posizione decisa e ci dice "Stavolta vogliamo provare a fare questo", spesso usiamo la loro idea come punto di partenza. Quindi, visto che si tratta di "Zelda", credo che siano convinti della necessità di un qualche strumento sonoro. In questo caso, il flauto di Pan è stato proposto quasi subito. Poi va anche detto che le capacità di input del microfono sono piuttosto predominanti in questo gioco, quindi i due concetti si sono uniti perfettamente.

Iwata:

Ci sono tanti punti in cui si usa il microfono, vero?

Aonuma:

Sì. Ma non volevamo esagerare, per non mandare in affanno i giocatori.

Iwamoto:

Giusto, soffiate delicatamente. (ride)

Iwata:

Non serve soffiare a pieni polmoni, vero?

Aonuma:

No. Stavolta il team del suono ha lavorato duramente per produrre ogni sorta di fischio e suono, per la gioia dei giocatori.

Iwata:

Che significa, ogni sorta di fischio e suono?

Aonuma:

Beh, questo gioco supporta anche la Modalità incontro. Questa modalità permette di raccogliere pezzi del treno.

Iwamoto:

Nel gioco precedente, i giocatori raccoglievano i pezzi per la nave. Si finiva per avere pezzi che non servivano, così si potevano scambiare con altri che non avevamo preso.

Aonuma:

Questa volta funziona diversamente. Ci sono dei "tesori" e se ne possono raccogliere di vario tipo. Quando si è accumulato un certo numero di un dato tipo di tesoro, si può scambiarlo per il pezzo di treno che ci serve. Non solo: le cose che raccogli variano da giocatore a giocatore.

Iwamoto:

I tesori compaiono in modo casuale. Sono diversi per ogni persona.

Aonuma:

I giocatori raccolgono le cose più facili da trovare, ma...

Iwata:

Usando la Modalità incontro del DS o "passando le trasmissioni" la raccolta è più efficiente.

Aonuma:

Esatto. Il treno è suddiviso in quattro sezioni: il treno stesso, la batteria dei pezzi dell'arma, i vagoni passeggeri e i vagoni merci. Tutte le sezioni possono essere personalizzate. Ci sono tante varianti possibili per sbizzarrirsi e una di queste è davvero incredibile.

Iwamoto:

Sì, quella è davvero particolare. (ride)

Aonuma:

È davvero sbalorditiva! Puoi personalizzare tutto al punto di dire "...Questo sarebbe un treno!? Impossibile..." (ride)

Iwata:

E così cambia anche il fischio. (ride)

Aonuma:

Esatto. Il fischio del treno normale è il suono tradizionale, di bassa tonalità, ma ci sono anche fischi molto curiosi.

Iwamoto:

...Alcuni così strani che ti fanno pensare, "Questo sarebbe un fischio? Impossibile..." (ride)

Aonuma:

Beh, non si può più definire un treno, quindi non importa se non sembra un fischio. (ride) Comunque, ci si può divertire parecchio, quindi invitiamo tutti a usare la Modalità incontro.