4. Ragazze e ragazzi di ogni età

Iwata:

Tajima-san, immagino che non fosse tranquilla quando è partita per Seattle. Quando ha giocato con il prototipo, cos'ha pensato?

Tajima:

(a voce alta) Sono rimasta molto colpita!

Todos:

(risate)

Tajima:

Non avevo mai avuto modo di vedere il gioco durante lo sviluppo.

Iwata:

Perché era occupata con il suo lavoro, suppongo.

Tajima:

Quando il mio lavoro si è finalmente sistemato, ho chiesto a Hattori-san di inviarmi il prototipo e ho visto che rifletteva bene l'idea iniziale. Anzi, era anche più divertente di quanto pensassi!

Iwata:

Gli hanno dato una bella sistemata!

Tajima:

Sì! Così, da quando sono qui, ci gioco come una normale giocatrice e non come una che si occupa dello sviluppo. Ogni giorno è un piacere! (ride)

Todos:

(risate)

Tajima:

Ci giocano anche molti altri dipendenti giapponesi qui. Ne parliamo proprio come facciamo nel mondo reale, sono discorsi del tipo "Sto realizzando un coordinato della tal marca" e "Questo capo mi piace davvero!" È incredibilmente divertente!

Hattori:

Mi fa piacere sapere queste cose.

Iwata:

Ha completamente adottato la prospettiva di uno dei nostri clienti! (ride) Ovviamente qui in Giappone lo abbiamo fatto provare ai tester.

Hattori:

Sì. Lo abbiamo fatto testare ai membri di Mario Club4. Ci hanno giocato tante ragazze, ma anche dei ragazzi. Alla fine dello sviluppo, un ragazzo è venuto da me e mi ha detto, "Mi sono divertito."

4 Mario Club = Mario Club Co., Ltd., che è responsabile del debugging e testing durante lo sviluppo dei software Nintendo.

Iwata:

Deve essere più gratificante che sentirlo dire da una ragazza. (ride)

Hattori:

Mi ha fatto molto piacere. (ride)

Iwata:

Quindi i ragazzi che preferiscono i videogiochi alla moda possono comunque trovarlo sorprendentemente profondo e, in men che non si dica, hanno imparato tante cose sui vestiti.

Iwata Asks
Yamagami:

Non c'è dubbio: anche i ragazzi possono trovare questo gioco divertente. Ci sono svariati elementi strategici che lo rendono un gioco vero e proprio. Per esempio, si può cercare di guadagnare tanti soldi in poco tempo, fare scorta di tutti i vestiti o arrivare primi in classifica a tutte le gare.

Hattori:

E ti sarà d'aiuto per scegliere il regalo giusto per la tua ragazza.

Iwata:

Certamente. Inoltre, può fornire ai padri un argomento di conversazione per parlare con le figlie adolescenti.

Hattori:

Esatto. Anche Yamagami-san ha fatto da tester tutto il tempo. Mi ha fatto molto piacere quando Yamagami-san mi ha detto: "Ho appena venduto i miei primi abiti! Sono un grande!" (ride)

Todos:

(risate)

Yamagami:

All'inizio non riuscivo a vendere nulla! Ma dopo aver concluso il livello Giuno ero capace di vendere qualcosa. Proprio come un vero commesso. Mi sono detto, "Sì! Ho venduto qualcosa!" È stata una bella sensazione. Per la prima volta ho capito cosa rendesse il gioco divertente.

Iwata:

Mi sembra di capire che alcuni di voi si intendevano di moda e altri per niente, eppure ognuno si è dedicato al progetto con la sua prospettiva, chiedendosi come rendere il gioco divertente per se stesso. Questi strati messi insieme hanno dato origine a un gioco con svariate sfaccettature interessanti.

Hattori:

Lo penso anch'io. All'inizio, qualcuno esperto di moda, Tajima-san, ha creato le basi di un gioco che potesse essere apprezzato in profondità, e dopo lo abbiamo ampliato in modo che anche la gente come me, che ha solo un'infarinatura di moda, potesse trovarlo divertente. Per questo il gioco fa divertire sia gli intenditori di moda, sia gli inesperti. Per una persona da sola, sarebbe incredibilmente difficile fare un gioco così, ma per un team la cosa è stata possibile.

Iwata:

Infine vorrei che mi diceste, in qualità di sviluppatori, a che tipo di persone è destinato il gioco e cosa sperate che ne traggano. Cominciamo da lei, Yamagami-san.

Yamagami:

Spero che quelli che leggono questo articolo comprendano che questo gioco non è destinato specificatamente alle bambine.

Iwata:

Le bambine possono trovarlo divertente, ma non è specifico per loro.

Iwata Asks
Yamagami:

Esatto. Infatti, ci possono giocare anche gli adulti, oltre ai bambini. Anzi, sono sicuro che ci si divertiranno anche le persone sui 40 o 50 anni.

Iwata:

Sarebbe bello se ci giocassero non solo le ragazze, ma anche le giovani donne. I genitori e i nonni possono divertirsi con i figli e i nipoti.

Yamagami:

Sì, non è solo un gioco. Può servire per scegliere i propri abiti ogni giorno e migliorare il senso per la moda. E visto che è anche utile oltre a divertente, spero che lo provino anche gli adulti.

Iwata:

E lei, Tajima-san?

Tajima:

Eh... Ehm...

Iwata:

Vuole che la lasci per ultima?

Tajima:

No, altrimenti avranno detto tutto gli altri e non mi resterà nulla da raccontare... Ho partecipato allo sviluppo del progetto all'inizio, ma ora sono solo un utente finale, quindi...

Iwata:

Quindi non vede l'ora che esca il gioco?

Tajima:

Assolutamente! Forza, datemi il prodotto finale! (ride)

Yamagami:

Beh, abbia ancora un po' di pazienza! (ride)

Tajima:

Controllo sempre il sito web di Nintendo presenta: Style Boutique e, proprio come su un vero sito web di moda, si possono provare varie combinazioni di abiti. Mi emoziono ogni giorno. Da giocatrice, non vedo l'ora che esca il gioco. Ovviamente ci ho giocato durante lo sviluppo su ROM, ma l'esperienza sarà diversa con il gioco finale.

Iwata:

Parla davvero come uno dei nostri clienti! (ride) Perché lo aspetta con tanta trepidazione?

Tajima:

Quando ero piccola, mi divertivo a vestire le bambole con fisici perfetti da modelle. Con il gioco, mi ricordo quei tempi e posso esprimere la mia idea di moda oggi, da adulta. Il gioco soddisfa i miei desideri in fatto di moda. Gli abiti sono come abiti reali, quindi andando in un negozio vero posso trovare qualcosa di simile. Mi piace questo confine indistinto tra fantasia e realtà.

Iwata Asks
Iwata:

In altre parole, spera che i giocatori apprezzino la miscela di moda del mondo reale e di quello virtuale.

Tajima:

Esatto. Ma il mio fisico non è perfetto come quello delle ragazze nel gioco, quindi provo dei coordinati nel gioco e mi diverto con le mie sfilate di moda in quel modo.

Iwata:

Quando prima ha detto che organizza le sfilate di moda a casa, stavo per iniziare a prenderla in giro. (ride)

Tajima:

Non è forse una cosa perfettamente normale?

Hattori:

Le ragazze lo fanno. Soprattutto dopo aver fatto un nuovo acquisto.

Tajima:

Devo vedere se sta bene con gli altri vestiti che ho.

Hattori:

Lo faccio anch'io. Anche se non così spesso come Tajima-san. (ride)

Iwata:

Oh, capisco... Forse non ne capisco molto di donne. Scusate.

Todos:

(risate)

Tajima:

Comunque, non vedo l'ora che esca il gioco!

Iwata:

Questa è una prima assoluta per "Iwata Chiede." Tajima-san si profonde in lodi, non nelle vesti di sviluppatore, ma di consumatrice! Ma non so se questo dia un'idea adeguata ai nostri lettori... (ride ironicamente) Hattori-san?

Hattori:

Anch'io mi auguro vivamente che lo apprezzino persone di ogni tipo. Le ragazze possono divertirsi semplicemente provando vari coordinati, proprio come si fa quando si vestono le bambole. E i ragazzi possono apprezzare l'elemento strategico, decidendo quale abito mostrare in negozio e trovando il modo più efficiente per vendere.

Iwata Asks
Iwata:

Potrebbe risultare molto utile per tante persone diverse.

Hattori:

Sì. Può essere apprezzato dagli appassionati di moda e dai meno interessati, uomini e donne allo stesso modo.

Iwata:

Ito-san, tocca a lei.

Tutti:

Va bene se le persone, anche gli uomini, ci giocano da sole, ma io preferirei che giocassero in gruppi. Per esempio le madri possono giocare con le figlie e dar loro consigli, mentre le figlie possono insegnare ai padri il gergo della moda. Giocare insieme ad altri può essere molto divertente. Per esempio, quando sbirciavamo dietro le spalle di Yamagami-san, prendendolo in giro dicendo "Nessuno si veste così!", è stato esilarante. (ride)

Iwata Asks
Yamagami:

Hai davvero voglia di mostrare i tuoi coordinati a tutti.

Iwata:

Bene, concludo io. Band Brothers DX5 ha rivelato compositori di talento. Allo stesso modo, spero di vedere la comparsa di gestori di negozi di successo grazie a Nintendo presenta: Style Boutique. Non vedo l'ora di vedere che tipo di negozi apriranno e cosa succederà. Certamente nasceranno boutique che diventeranno famose! Quando ci penso, come Tajima, non vedo l'ora che esca il gioco... anche se non sono impaziente come lei! Ottimo lavoro. Avete tutti lavorato sodo per molto tempo.

5 Daigasso! Band Brothers DX: uscito in Giappone a giugno 2008 per Nintendo DS. Consente di creare musica con le canzoni registrate presso JASRAC (la società giapponese degli autori ed editori) e scaricare le canzoni che sono state caricate da altri utenti.