6. Un DS più elegante e raffinato

Iwata:

Abbiamo deciso di chiamarlo Nintendo DSi XL perché, sebbene in Giappone la taglia extra-large sia identificata con "LL", all'estero si usa l'abbreviazione "XL". Ma i giapponesi non sono abituati al termine XL. Ovviamente molti clienti sanno cosa vuol dire, ma non tutti pensano necessariamente a una grande dimensione quando sentono il termine "XL". Lo scopo di Nintendo è quello di rivolgersi a clienti dai cinque ai novantacinque anni di età, quindi eravamo molto perplessi sull'uso di un termine non immediatamente comprensibile a tutti. Inoltre la pronuncia giapponese di "XL" è piuttosto lunga e difficile. (Nota: foneticamente si pronuncia “ekkusu-eru”) Di conseguenza, siamo giunti alla conclusione di farlo uscire in Giappone come Nintendo DSi LL. Di solito non prevediamo di fare uscire una console con un nome diverso per il Giappone e per il resto del mondo, ma visto che il nome della console effettiva resta Nintendo DSi, ho pensato che XL o LL in fondo non sono che un'indicazione della misura... Da queste riflessioni è nata la distinzione del nome...

Kuwahara:

Quindi dobbiamo aspettarci anche delle versioni S e M?

Tutti:

(risate)

Iwata:

Ora vorrei chiedere a tutti voi di esprimere ai nostri clienti un commento finale dal punto di vista degli sviluppatori della console.

Yoneyama:

Sono certo che i clienti che hanno già acquistato la console lo sappiano già, ma vorrei comunque dire questo: "È facile giocarci, no?" Ne abbiamo già discusso: molte persone pensano che la console sia solo più grande e che, in effetti, non sia stato cambiato nulla. Eppure vorrei che le persone si rendessero conto che questo è un prodotto raffinato e altamente accessibile a tutti.

Iwata Asks
Iwata:

In sostanza, è un Nintendo DS più raffinato?

Yoneyama:

Esatto! È proprio così. (ride)

Iwata:

Abbiamo creato il DS con l'intento di farne un prodotto facile da usare. Ma stavolta credo che siamo riusciti a renderlo ancora più accessibile e ancora più facile da usare.

Yoneyama:

Esatto. Il suo aspetto è effettivamente accessibile e raffinato. Vorrei che la gente lo prendesse e percepisse di persona queste caratteristiche.

Iwata:

Bene, passiamo a lei, Fujino-san.

Fujino:

Secondo me, l'aspetto appena discusso, cioè che il DSi XL sia più raffinato e facile da usare, si riflette anche in molte caratteristiche del design. Per esempio, il pulsante di accensione ora è più grande e il volume è più facile da regolare. Inoltre, guardando la console di lato, si nota la sua forma a trapezio rovesciato. È stata fatta così per poter aprire il coperchio più facilmente.

Iwata Asks
Iwata:

Quindi, mentre la maggior parte delle persone crede che sia stata solo ingrandita la dimensione, in effetti non è così.

Fujino:

Esatto. Voglio dire... mi fa piacere che le persone entrino in negozio e dicano: "È enorme!" (ride) Ma sarei davvero felice se si accorgessero dell'attenzione che abbiamo dedicato ai tanti dettagli di questa console.

Iwata:

Bene, passiamo a lei, Amano-san.

Amano:

Beh, nel mio caso ho dovuto affrontare svariate difficoltà nei tre mesi precedenti la produzione di massa, a causa di quel pannello superiore. (risate ironiche) Non ha niente a che fare con i giochi in sé, ma sarei davvero soddisfatto se la gente apprezzasse il pannello superiore lucido splendente!

Iwata Asks
Iwata:

Vorrebbe anche che venisse apprezzata quella sensazione di tensione di una superficie d'acqua, vero? (ride)

Amano:

Sì, esatto. Per provare la sensazione trasparente del pannello superiore non basta guardarlo nelle pagine online. Vorrei che la gente andasse nei negozi per vedere com'è nella realtà.

Iwata:

Infine, Kuwahara-san...

Kuwahara:

Sono passati cinque anni dall'uscita del DS e durante questo periodo tutta una serie di sviluppatori ha creato titoli dei generi più svariati. Vorrei che quei giocatori che erano riluttanti a giocare al DS, perché ritenevano che gli schermi fossero troppo piccoli, sfruttassero ora l'opportunità per divertirsi con tutti questi giochi.

Iwata Asks
Iwata:

Anche giocare di nuovo su schermi più grandi con i giochi del passato conferisce al gioco un aspetto nuovo. Questo è quello che ho provato quando ho giocato a Band Brothers DX.

Kuwahara:

Un altro aspetto fresco ed emozionante è il download di immagini dal Canale Wii No Ma14. 14Wii No Ma, che significa "Salotto Wii", è un canale Wii disponibile attualmente solo in Giappone che permette agli utenti di accedere a contenuti audiovisivi. Quando l'utente è online può scaricare Wii No Ma dal Canale Wii Shop e ottenere una vasta serie di immagini. Il download di alcune immagini e di certi video è a pagamento.

Iwata:

Sì, è vero. Credo che si possa dire che il valore di Dokodemo Wii No Ma15 è stato sostanzialmente aumentato dal Nintendo DSi XL. Per qualche motivo, mi piace molto scaricare i video dal canale Wii No Ma e guardarli insieme ad altre persone attorno a me. (ride). 15Dokodemo Wii No Ma, che significa "Salotto Wii portatile" è un'applicazione Nintendo DSiWare che permette di scaricare le immagini dal canale Wii No Ma e di vederle ovunque, sia sul Nintendo DSi sia sul Nintendo DSi XL.

Kuwahara:

Esatto! (ride) Vorrei aggiungere un'altra cosa. Poiché la dimensione della console è aumentata enormemente, alcuni potrebbero pensare che sia anche molto più pesante.

Iwata:

Pesa 100 grammi in più del Nintendo DSi. Ma a giudicare dai commenti dei clienti nel Club Nintendo, molte persone ritengono che non sia particolarmente pesante.

Kuwahara:

Anzi, mio figlio di quattro anni riesce a prenderlo e a giocarci, quindi credo che vada bene così. Direi che possiamo sostenere di aver realizzato un prodotto per i clienti tra i quattro e i novantacinque anni! (ride)

Iwata:

Allora siamo riusciti ad abbassare l'età target minima di un anno! (ride)

Tutti:

(risate)

Iwata:

Vorrei terminare con un commento piuttosto lungo, se me lo consentite. Vorrei dire che, con l'uscita del Nintendo DSi XL, abbiamo introdotto l'idea della variazione delle dimensioni delle console portatili. Vorrei anche aggiungere che, mentre finora è stato dato per scontato che una console portatile serva per permettere a una persona di giocare, forse adesso le cose sono cambiate: ora ci si può divertire giocando con altre persone attorno a noi! Il team di sviluppo ha reso possibili queste cose e adesso disponiamo di un prodotto che la gente lascerà volentieri fuori, sul tavolo del salotto o della sala da pranzo. Inoltre, anche se qualcuno in famiglia giocava sul DS, finora per le persone attorno a lui era difficile lasciarsi coinvolgere. Anche se erano interessate, non potevano sapere che gioco fosse. Ma con il Nintendo DSi XL si ha la sensazione di poter partecipare. Anche questo aspetto rende la console molto interessante. Se il numero di persone che giocano con i videogiochi è cresciuto, si deve al fatto che altre persone guardano chi sta giocando e provano interesse in questa attività. Ciò è molto importante e significativo per i videogiochi: anche la gente attorno al giocatore deve poter gustare il gioco. Il prodotto non era mirato originariamente in modo esclusivo ai giocatori adulti o ai bambini. Ho l'impressione che siamo riusciti a introdurre una nuova direzione nel gioco portatile: a dispetto dell'opinione generale, secondo cui le console portatili devono essere piccole e leggere, abbiamo dimostrato che si può fare un DS più elegante, raffinato e facile da usare.

Iwata Asks

 

Mi sembra incredibile che siamo riusciti a completare il prodotto dopo meno di un anno dalle bozze su carta di Kuwahara-san per la dimensione dello schermo.

Kuwahara:

Sì, è vero. Ma in effetti non è stato poi così faticoso. I coordinatori e gli sviluppatori del software, i designer del prodotto, la gente che ha lavorato ai circuiti, il personale della fabbrica, il team del marketing, i manager del prodotto, insomma gente da tanti reparti diversi... non sono qui oggi, ma hanno tutti lavorato sodo per superare ogni sorta di difficoltà. È grazie al loro duro lavoro se siamo riusciti a completare il prodotto. Vorrei ringraziare sentitamente tutti loro. (Kuwahara si inchina davanti agli altri) Grazie infinite.

Iwata:

Grazie a tutti per il vostro immenso lavoro.